-
1 вот моя точка зрения
General subject: here I standУниверсальный русско-английский словарь > вот моя точка зрения
-
2 вот моя берлога
part.jocul. hier hause ich jetzt -
3 Вот моя визитная карточка
-
4 Вот моя визитка.
هذا كرتيХаза карти. -
5 вот моя багажная квитанция
Tässä on matkatavarakuittiniБольшой русско-финский разговорник > вот моя багажная квитанция
-
6 вот моя визитная карточка
Tässä on käyntikorttiniБольшой русско-финский разговорник > вот моя визитная карточка
-
7 вот моя декларация
Tässä on tulli-ilmoitukseni -
8 вот моя накладная
Tässä on laskuni -
9 вот моя транзитная виза
Tässä on kauttakulkuviisuminiБольшой русско-финский разговорник > вот моя транзитная виза
-
10 Вот моя визитка
هذا كرتي -
11 Вот моя квитанция
Bu qəbzim -
12 вот
разг.1) мест. указ. ecco (qua)2) ( всегда ударное)вот что я тебе скажу... — sai cosa ti dico...3) част. (усиливает, подчеркивает последующее слово) ecco (proprio)...вот вас-то мне и надо — ecco ho bisogno proprio di Leiвот послушайте, что говорят — ecco, senta quel che stanno dicendoвот прелесть! — Che bello!; Che bellezza!вот бы (= хорошо бы) — sarebbe belloтак вот... — orbene...4) (в знач. связки при именном сказуемом)благополучие всех - вот наша цель — il benessere di tutti: questo è il nostro obiettivo•- вот и... - вот как! - вот оно как! - вот что! - вот оно что! - вот так... - и вот почему••вот еще! — Mai e poi mai! Sì, stai fresco; state freschi!; Ci mancherebbe altro!; Non ci sto!вот и все — ecco tutto; non c'è altroвот так! — Ecco tutto; questo è quantoвот тебе!; вот вам! — Ecco, prendete!; Così imparate!вот тебе (и) на!, вот те (и) на!, вот те(бе) раз / на!, вот так так! — Guarda mo! Accipicchia!вот те(бе) крест! — Giuraddio! уст. -
13 вот
частица••вот тебе на! — che delusione!, che scalogna! прост.
вот тебе раз! — che scalogna! прост.
* * *разг.1) мест. указ. ecco (qua)2) ( всегда ударное)вот что я тебе скажу... — sai cosa ti dico...
вот какой вопрос — ecco, questo è il problema
3) част. (усиливает, подчёркивает последующее слово) ecco (proprio)...вот послушайте, что говорят — ecco, senta quel che stanno dicendo
вот прелесть! — Che bello!; Che bellezza!
вот бы (= хорошо бы) — sarebbe bello
так вот... — orbene...
4) (в знач. связки при именном сказуемом)вот это... — Ecco (questo) è...
благополучие всех - вот наша цель — il benessere di tutti: questo è il nostro obiettivo
•- вот и...- вот как!
- вот оно как!
- вот что!
- вот оно что!
- вот так...
- и вот почему••вот ещё! — Mai e poi mai! Sì, stai fresco; state freschi!; Ci mancherebbe altro!; Non ci sto!
вот и всё — ecco tutto; non c'è altro
вот так! — Ecco tutto; questo è quanto
вот тебе!; вот вам! — Ecco, prendete!; Così imparate!
вот тебе (и) на!, вот те (и) на!, вот те(бе) раз / на!, вот так так! — Guarda mo! Accipicchia!
вот те(бе) крест! — Giuraddio! уст.
* * *part.gener. ecco -
14 вот бог, вот порог
вот < тебе> бог, <а> вот <и> порогпогов.here's the floor, there's the door; there's the door, good riddance; there's my door and I'll trouble you not to darken it again- Прошу любить и уважать её. Она всё равно что моя жена, всё равно. Так вот, ты знаешь, с кем имеешь дело. И если думаешь, что ты унизишься, так вот бог, а вот порог. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'I beg to love her and respect her. She's just the same as my wife, just the same. So now you know whom you've got to do with. And if you think you're lowering yourself, well, here's the floor, there's the door.'
Он посторонился, открывая Вере Никандровне дорогу к выходу. - Что ж, - сказала она, нагнув голову, - ничего не поделаешь. Мне только очень жалко вашу Лизу. - Это как вам угодно. У неё есть родители, они её жалеют не по-вашему, а по-своему. Вот вам бог, а вот... - и он показал вытянутым перстом на лестницу. (К. Федин, Первые радости) — He stood aside, making way for her to pass. 'Well, then, there's nothing more to be said,' she said, bowing her head. 'Only I am very sorry for your Lisa.' 'As to that - you can suit yourself, of course. She has parents who are sorry for her in their own way, not your way. And now there's my door and I'll trouble you not to darken it again...' and he pointed to the stairs.
- Ступай отсюда! ступай! - Степанида сорвала с вешалки его полушубок, шарф, шапку и швырнула в открытую дверь... Ступай! Вот тебе бог - вот порог! (Г. Николаева, Жатва) — 'Get out! Go!' Stepanida shouted, tearing his coat, scarf and cap off the peg and flinging them out of the open door. '... Go! There's the door, good riddance!'
Русско-английский фразеологический словарь > вот бог, вот порог
-
15 моя хата с краю
[sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]=====⇒ (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):- it's none of X's business (concern).♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).—————← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
16 вот вам моя рука!
1) General subject: here's my hand on it!2) Diplomatic term: here's my hand! -
17 вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам
General subject: here is a little thing of mine I'd like to read to youУниверсальный русско-английский словарь > вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам
-
18 Так вот где таилась погибель моя!
part.Универсальный русско-немецкий словарь > Так вот где таилась погибель моя!
-
19 Так вот где таилась погибель моя!
(А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!
-
20 Her er mitt visittkort.
Вот моя визитка.
См. также в других словарях:
Вот моя деревня… (фильм) — Вот моя деревня… Режиссёр Виктор Трегубович В главных ролях Оператор Владимир Бурыкин Композитор Алексей Рыбников Кинокомпания «Ленфильм» … Википедия
Вот моя деревня (фильм, 1972) — Вот моя деревня … Википедия
Вот моя деревня (фильм, 1985) — Вот моя деревня… Режиссёр Виктор Трегубович В главных ролях Оператор Владимир Бурыкин Композитор Алексей Рыбников Кинокомпания «Ленфильм» … Википедия
Вот моя деревня… — Режиссёр Виктор Трегубович В главных ролях Оператор Владимир Бурыкин Композитор Алексей Рыбников Кинокомпания «Ленфильм» … Википедия
Вот моя деревня (фильм — Вот моя деревня (фильм, 1972) Вот моя деревня … Википедия
Вот моя деревня, вот мой дом родной — Начальные строки стихотворения «Детство» (1865 или 1866) русского поэта крестьянина Ивана Захаровича Сурикова (1841 1880): Вот моя деревня; Вот мой дом родной, Вот качусь я в санках По горе крутой... Иносказательно: о родном крае, доме.… … Словарь крылатых слов и выражений
Вот моя деревня (фильм) — Вот моя деревня телевизионный фильм, по сценарию Юза Алешковского. Вот моя деревня Жанр киноповесть Режиссёр Борис Дуров В главных ролях Оператор Владимир Бурыкин Композитор Евгений Пт … Википедия
ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ (1972) — «ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ», СССР, Экран (Останкино), 1972, цв. Школьный фильм. О группе деревенских ребят, которые, увлекшись игрой в детективов, узнали много интересного о своих односельчанах. В ролях: Петя Черкашин (см. ЧЕРКАШИН Петя), Андрей Харыбин… … Энциклопедия кино
ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ (1985) — «ВОТ МОЯ ДЕРЕВНЯ. . .», СССР, Ленфؐۑ̐ܬ 1985, цв., 92 мин. Социальная драма. По мотивам очерков А.Зябрева. Как сохранить деревню и удержать в ней людей? Как по хозяйски распорядиться землей, соседствующей с большими стройками? Эти проблемы… … Энциклопедия кино
Вот моя рука, что изо ржи будет мука. — Вот моя рука, что изо ржи будет мука. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лег - свернулся, встал - встряхнулся: вот моя жизнь. — Лег свернулся, встал встряхнулся: вот моя жизнь. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа